May 4, 2010

Camerton "Garaas Chini Khutlye"

Filed under Music by kris

Spread the Word!

Permalink Print Comment

Comments on Camerton "Garaas Chini Khutlye" »

May 5, 2010

ozorigo @ 5:31 pm

it is mongolian language
we use cyrilic

May 8, 2010

ozorigo @ 12:51 am

yeah it is mongolian
i hate that song

May 11, 2010

theflyerivan @ 6:44 am

Ene ih goy, getel klip ni uneheer taalagdahgui bna

May 14, 2010

nergui1 @ 3:58 pm

saikhan duug gutaasan yamar teneg clip ve,
uhaj uregsen yumgui ayataokhan yum hiij boldoggui l yum bhdaa,
uhej uregdeheeree romantic boldog yum bhdaa chaavaasdaan ter nairuulagch ni,

May 17, 2010

renydeyn @ 9:03 am

Pooh iim clip bdgiig medeegui yum bna shd

May 19, 2010

essentialredd @ 3:24 am

v iigiihan neg iimerhuu sonin sonin clip hiidiishuu hehe

May 20, 2010

bimangar @ 12:53 am

the words are adapted into english letters by the way it sounds. We currently use russian cyrillic alphabets. This title means "let me hold your hands", the literal word-to-word translation wouldn't make sense because that would be "let me hold from your hand" which is what this dumb guy "joeduku" wrote lol

May 22, 2010

gerlee90 @ 11:28 pm

ene bas goe duu shuu kk

May 23, 2010

midian1 @ 4:27 pm

it is "holding your hands forever" kinda thing

May 26, 2010

bukhtsooj @ 4:45 pm

it is mongolian

May 29, 2010

FantasyFootball12 @ 5:08 pm

Don't Mongolians have different characters than the English language? So how is this title correct?

May 30, 2010

JoeDuku @ 7:54 am

This is Mongolian Song. (cant u see the discription? )
the title says "Let me hold from your hand"

June 1, 2010

FantasyFootball12 @ 11:04 pm

What language is this? And yes I am trying to translate the title. Do you know what the title is?

June 5, 2010

JoeDuku @ 7:55 am

it means "from hand". r u translating the title?

FantasyFootball12 @ 9:29 pm

What does Garaas mean in English?

Leave a Comment

You must be logged in to comment

Login