the words are adapted into english letters by the way it sounds. We currently use russian cyrillic alphabets. This title means "let me hold your hands", the literal word-to-word translation wouldn't make sense because that would be "let me hold from your hand" which is what this dumb guy "joeduku" wrote lol
Comments on Camerton "Garaas Chini Khutlye" »
it is mongolian language
we use cyrilic
yeah it is mongolian
i hate that song
Ene ih goy, getel klip ni uneheer taalagdahgui bna
saikhan duug gutaasan yamar teneg clip ve,
uhaj uregsen yumgui ayataokhan yum hiij boldoggui l yum bhdaa,
uhej uregdeheeree romantic boldog yum bhdaa chaavaasdaan ter nairuulagch ni,
Pooh iim clip bdgiig medeegui yum bna shd
v iigiihan neg iimerhuu sonin sonin clip hiidiishuu hehe
the words are adapted into english letters by the way it sounds. We currently use russian cyrillic alphabets. This title means "let me hold your hands", the literal word-to-word translation wouldn't make sense because that would be "let me hold from your hand" which is what this dumb guy "joeduku" wrote lol
ene bas goe duu shuu kk
it is "holding your hands forever" kinda thing
it is mongolian
Don't Mongolians have different characters than the English language? So how is this title correct?
This is Mongolian Song. (cant u see the discription? )
the title says "Let me hold from your hand"
What language is this? And yes I am trying to translate the title. Do you know what the title is?
it means "from hand". r u translating the title?
What does Garaas mean in English?